La règle
Etre capable d’adapter le contenu du message à la population cible, est l’une des principales règles enseignées dans les écoles de communication.
La traduction est la “conversion” d’un message d’une langue vers une autre. Pour être efficace, la règle doit être respectée. Dans le domaine de la traduction, la prise en compte des nuances de langues et des réalités culturelles d’une région cible s’appelle localisation.
Localisation
Le mot “localisation” provient dans ce contexte de la transcription du mot anglais “localization”, qui signifie en réalité, “régionalisation”.
Avec la globalisation et le développement du numérique ces dernières années, la localisation va au-delà de la régionalisation géographique car de nouveaux critères de ciblage apparaissent : genre, âge, profession, rang social et autres.
En pratique
L’adaptation doit s’effectuer à tous les niveaux, afin que le texte soit familier et immédiatement compréhensible pour le lectorat cible.
On localise donc en nous basant sur les réalités culturelles, les couleurs et images d’illustration, le jargon, les formats de dates, monnaies, unités de mesure et actualités locales. Il s’agit d’un travail minutieux qui nécessite une bonne maîtrise aussi bien des deux langues que des réalités socioculturelles de l’audience.
Ces compétences ne peuvent se retrouver qu’auprès des professionnels de traduction.
Ainsi définie, la localisation permet non seulement la familiarisation du contenu publié avec la cible mais aussi, l’optimisation dans les moteurs de recherche, le cas échéant.
Equipe Ya-Hub Translations. 19 novembre 2020.