Le monde globalisé dans lequel nous vivons a connu un essor extraordinaire ces dernières années en partie grâce à l’avènement de l’Internet et des technologies associées.
En conséquence, nous avons pu constater une disparition progressive ou atténuation des frontières physiques, le tout favorisant le rapprochement des peuples.
Quid de la barrière de la langue ?
En 2020, 72% des internautes consultent essentiellement des contenus publiés dans leur propre langue. Mieux encore, 42% des internautes n’achètent jamais de produits présentés en langue étrangère.
Incroyable ? Non. Réaliste ? Oui.
Dans ce puzzle linguistique, les entreprises doivent faire preuve de créativité mais aussi de pragmatisme en investissant impérativement et en proposant à leurs cibles des contenus adaptés et optimisés dans les différentes langues.
Comment procède-t-on ?
Sur le plan technique, il est de bon ton de posséder un domaine, des sous-domaines ou encore des sous-répertoires pour son site web. Sur les réseaux sociaux, des pages et posts distincts pour chaque langue. Même observation pour vos brochures en ligne. En sommes, toujours bien compartimenter vos textes par langue, pour que votre audience internationale retrouve facilement l’information qui la concerne et qui lui correspond.
Au niveau du contenu à proprement parler, le message doit être personnalisé.
Bien prendre en compte les réalités culturelles et nuances de la langue. Eviter à tout prix les traductions littérales ou au “mot par mot” et ne pas utiliser d’outils tels que Google Translate dans le cadre professionnel. Au mieux, vous perdrez du temps et devrez par la suite consulter des traducteurs “humains” pour corriger le tir. Au pire, votre e-réputation et votre image de marque seront mises à mal, ce qui impactera vos ventes.
Vous pouvez enfin “faire d’une pierre deux coups” en employant les services de traducteurs et web marketers de langue maternelle. Ces derniers optimiseront vos contenus multilingues pour les moteurs de recherche (référencement naturel ou SEO), pour vos campagnes de référencement payant (Pay Per Click ou PPC) mais aussi pour les réseaux sociaux, une bonne optimisation de vos contenus en ligne garantissant une meilleure visibilité de votre marque.
En définitive, pour un développement à l’international réussi, ne prenez pas les choses à la légère. Faites appel à des professionnels travaillant dans leur propre langue, et maîtrisant les termes métiers. Un proverbe québécois intéressant dit : « On ne peut pas faire les hot-dogs et servir le client » :).
Equipe Ya-Hub Translations. 23 octobre 2020.