Finance
Overview
- Risk assessment reports of 10,000 words each successively translated into French and Brazilian Portuguese
- All was managed simultaneously by our team for a high-end financial institution
Approach
- Translating on Word files for ease of content transfer from our team to the client once the works were finished
- Use of technical glossaries (i.e. list of technical terms)
- Same translation teams involved for better stylistic quality and consistency
- Use of proofreaders to reach the high level of expectation set by the client
Results
- Tight deadlines met
- High quality obtained
- Successive projects with client henceforward
Conclusion
- Having native teams ensuring content fluidity was key to producing quality translated content
- Having industry knowledge enabled us to work faster whilst using the list of technical terms shared by the client when necessary in order to get the message across correctly