Media
Overview
- French media conglomerate
- Several complex pieces of content to localize from French into US English
- Fast turnaround times
- Text used for voice-over part of series of historical TV documentaries
Approach
- Use of technical glossary from the start – provided by client
- Working in milestones i.e. we had localized content checked by the client every time we finished a specific piece of the story in order to preserve stylistic consistency throughout
- Final global check by our team (translator, proofreader) and client (examiner)
Results
- Close to 100,000 words localized using specific US terms for optimal stylistic fit
- Project conducted over a 3-month period
- Other entities in the group now using Ya-Hub Translations’ services
Conclusion
To succeed, i.e. deliver quality localized content to this large firm, we had to prepare our team in advance, ahead of receiving the subsequent texts, in order to match lead times with style.