Realty
Overview
- Major commercial real estate services and investment firm, headquartered in the USA
- Series of technical manuals (40-50,000 words each) translated from French and English into German, Italian, Spanish
- Main subject: energy consumption of commercial buildings
Approach
- Selecting teams of translators and proofreaders based on their native language but also industry knowledge
- Use of technical glossaries (technical terms) provided by the client for better stylistic results
- Once translated and proofread by the Ya-Hub Translations team, documents were verified by the clients then sent back to Ya-Hub Translations for further checks and corrections when needed – in order to achieve best customer satisfaction
Results
- Tight deadlines met despite high quantity of texts (and complexity of vocabulary)
- Texts could be used straight way by the client once received: gain of time, high return on investment for the client
- Optimal client satisfaction: ongoing queries henceforward and referrals shared with Ya-Hub Translations
Conclusion
Ya-Hub Translations teams needed to be well equipped (technical glossaries and other technical materials shared by client) in order to meet the high client’s expectations.
A tiny grammatical or even stylistic error can have a tremendous impact on the way the brand is perceived within its own ecosystem and outside of it. This is especially true in this competitive sector where high level of knowledge is at least required for the main players.
Ya-Hub Translations teams delivered top quality pieces of content, on time – fulfilling the client’s brief to the letter.