Will Machine Ever Equal Human Translation?

Despite the fact that machine translation has evolved over the last 70 years, it will still struggle with sarcasm, humor, cultural references, slang, and other human elements of language. Machines will be unable to translate accurately unless they can develop a sense of humor and use it to quickly build a database of equivalent humorous and cultural references for all languages. We might not get it in our lifetime!

Machine translation technology or devices rely on encoding and decoding source sentences. In other words, it all depends on algorithms and probability; machines cannot understand content, so machine translations detect errors in the source text or pick up on linguistic nuances.

AI and machine translation are also ineffective for marketing content. Machines don’t understand why something is placed the way it is on a web page or brochure, for example. However, as human translators, we understand why the company uses a tagline that leads to a sales pitch for its products. That is why human translators excel at ensuring that the translated piece is culturally and linguistically appropriate for the intended audience.

At Ya-Hub Translations, We Don’t Trust Machines To Translate Mission-Critical Documents.

No translation service or business will trust a machine to accurately translate their documents. Even the best machine translators are far behind human translators, even if they have a basic understanding of the language. That’s why, due to the global nature of business, our reliance on human translators will only increase rather than decrease during our lifetime.

A human translation cannot be replaced by an automatic or automated translation. 

What kind of translation provides automatic translation, automated translation and professional human translation?

Automatic translation enables you to use software or machine translation systems to automatically translate your content from one language to another, regardless of context or meaning.  

Automated translation workflows provide a more streamlined and efficient process for translating content for a single piece of text, but they are not appropriate for large documents or most business or legal contexts.

Human translation is the ability of a human to translate one language to another while focusing on style, tone, and cultural nuances to ensure accuracy.

Professional human translators are capable of delivering any type of document presented in any type of software with accuracy and consistency. Professional human translators can use visual context tools and linguistic assets to ensure that brand standards are met.

Why do professional translation agencies, such as Ya-Hub Translations, use human translators?

There are numerous reasons to confirm that qualified human translators perform professional translation. Among them are:

Linguists translate in their mother tongue to address cultural nuances
-Accuracy and context
-Figures of speech or homonyms
-Style and tone
-Localization and cultural competence
-Catching errors
-Perfect fit for complex, creative, or marketing texts
-Audience matching
-Confidentiality and data security issues are addressed
-Multilingual translation can be performed
-Consistent with intellectual property law
-Certified translations to meet legal or official requirements


Despite technological advancements, making our lives easier in various ways frequently results in some uncertainty. Indeed, machine translation tools such as Google Translate or others can translate for free and quickly, but are they truly effective if they do not result in the desired business outcome? As it turns out, they are not the best option for translating business documents and producing the best results. As a result, the best translation agencies worldwide, such as Ya-Hub Translations, rely on professional human translators to translate any type of translation, including legal, commercial, financial, marketing, medical, technical documents, and websites.

Human translators are required in multilingual translation because different languages have distinct morphologies and structures, making translation between languages difficult. For example, Chinese and English are subject-verb-object languages, whereas Japanese and Korean are subject-object-verb languages. When translating from Chinese to Japanese, long-distance reordering is usually required. Furthermore, Chinese is an isolating language with few morphological changes, whereas Japanese is an agglutinative language with a wide range of morphological changes. 

By using certified, professional, human-based translation, you can ensure that you appear professional and are perceived as an authority on the products you sell. A consistent, SEO-based, accurate translation fosters customer trust, loyalty, and positive reviews while increasing conversion rates across your brand. Accurate translations are essential for having a competitive website; a perfect translation can make a significant difference to your business. 

Ya-Hub Translations is a language services company with a team of expert translators, proofreaders, interpreters, copywriters, and subtitlers.

Ya-Hub Translations understands the value of hiring a professional human translator. If you are planning your next translation project, please contact our project management team at queries@Ya-Hub.com to learn more about our offerings.